2018年成人学位英语考试英汉互译练习二
1.The merger raises a number of issues which will need to be addressed as a matter of urgency and in a manner which is fair to employees of both companies.
A.这次合并引出了很多亟需处理的问题,处理这些问题时需要以一种对两家公司雇员都公平的方式进行。
B.这次合并使一定数量的问题上升为亟需处理的问题,只有解决这些问题才能保证对两家公司都公平。
C.这次合并中有很多问题上升为亟需解决的问题,在解决这些问题时要保证对两家公司都不失公平。
D.这次合并引出了一定数量的亟需处理的问题,在处理时需以一种对两家公司的雇员都公平的方式进行。
2.It is desirable for a teacher to have a genuine capacity to understand the minds and feelings of children,since most teachers are school’teachers.
A.自从大多数老师到学校工作以后,他们就觉得培养孩子的能力、努力去理解孩子的思想和情感是每一个老师的欲望。
B.既然大多数老师都在学校工作,因此老师应具备真正的理解孩子们的思想和情感的能力。
C.自从大多数老师到学校工作以后,一个老师具有真正的理解力和孩子般的情感。
D.既然大多数老师都在学校工作,因此一个老师应既有真正的能力,又能理解孩子们的思想和情感。
3.Many of the world’s languages are disappearing as modern communications,migration(人口迁移)and population growth end the isolation of ethnic groups.At least half the world’s 6,000
languages will likely die out in the next century and only 5 percent of languages are safe,meaning they are spoken by at least l million people and receive state backing,experts say.
答案解析:
1.【答案】A—D—C—B
【难点分析】本句结构的主干不难找到,为“The merger raises a number of issues.”(这次合并引出了很多问题)。理解的难点在于修饰宾语“issues”(问题)的定语从句中还嵌套着另一个定语从句,结构稍显复杂。 个定语从句包含两层意思:“…the issues should be addressed as a matter of urgency…”(这些问题应作为紧急问题来处理)和“…the issues should be addressed in a manner which is fair to employees of both companies.”(这些问题应以一种对两家公司的雇员都公平的方式来处理)。结合上述分析可以看出,选项A准确流畅地表达了原意,为答案。选项 D将短语“a number of”(许多的,很多的)错译为“一定数量的”,因而不妥。选项C的问题在于脱离上下文,生硬地将动词“raise”译为“使……上升”。另外该选项还漏 译了“employees”一词。选项8除包括C、D两项的错误之外,还将“in a manner which…”译成“只有……才能……”,逻辑语义关系全错了。
2.【答案】B—D-C—A
【难点分析】本句是一个主从复合句,理解从句的意思不难,其中“since”引导的从句表示原因,意为“既然大多数老师都在学校工作”,但是主 句的结构则稍显复杂:需要注意的是主句中的…it为形式主语,其真正的主语是后面的动词不定式“to have a genuine capacity to…”,其中嵌套的动词不定式“to understand the minds and feelings of children”(理解孩子们的思想和情感)是名词“capacity”(能力)的定语,因此主句的主语可理解为“拥有真正的理解孩子们思想和情感的能 力”。排除以上难点后不难看出,四个选项中选项B为合适。选项D的问题在于未能识别出主句主语中动词不定式作定语这一功能,将“拥有真正的能力”和“能 力”的定语“理解孩子们的思想和情感”译为两个并列的动作,因而不妥。选项C同样未能准确识别出主句主语中动词不定式作定语这一功能,对其中成分作了另一 番错误组合,同时该选项还将“since”误译为“自从”,该从句为一般现在时,并非一般过去时,这样译显然不妥。选项A错译了“since”和 “desirable”二词,在翻译主句时完全脱离了原来的句法结构,问题多。
3.【答案】因为现代通讯手段的发展和人口的迁移及增长结束了各民族之间的相互隔绝,因此世界上的很多语言都处于消亡的过程中。专家认为,到下 个世纪,世界上6000种语言中至少有一半可能灭绝,只有5%的语言是安全的,所谓“安全”是指这些语言的使用者不低于100万人,同时它们的使用得到官 方的支持。
【难点分析】本文介绍了当前相当一部分语言濒临灭绝的严峻现状,内容具体包括导致这种现状的原因,濒临灭绝的语言数量和相对安全的语言数量及安 全语言的定义。翻译句时将“be disappearing”译为“处于消亡的过程中”,而不是直译为“正在消失”。另外翻译第二句时需将“experts say”前置,因为根据汉语习惯表示信息来源的部分应前置。在本文中有几个关键词语和短语的意思需特别注意:“modem communications”(现代通讯手段,此处应增译为“现代通讯手段的发展”,否则会不通顺)、“die out”(灭绝、消亡)以及“state backing”(政府的支持,“backing”之义与“support”相近)等。
编辑推荐: